Integrated Chinese Level 1 Flashcards

by Bradley Bonnette

March, 2003

flashcards chinese.doc (Microsoft Word 2000)

flashcards english.doc (Microsoft Word 2000)

Read Me 

These flashcards are designed to be printed on perforated business card stock, such as Avery #8471 (any standard 10 cards/page -- 2x5 -- should work fine). They are designed so that the Chinese and English are to be printed on opposite sides of the same page.

For the characters to show up, you must have Chinese language support installed and operational. Instructions for this can be found in numerous other places, and vary from OS to OS. Times New Roman and Arial both have pinyin support, so all of the English in these cards is done in TNR. Other fonts do not support tonal marks over u-with-umlaut as in the Chinese word for "female." If for some reason the pinyin does not appear correctly on your screen even though you have not changed the font, you may need to install a newer version of TNR. I won't include instructions here, but it's not very difficult -- good luck!

For characters with a simplified version, both simplified and traditional are printed on the Chinese side (I put simplified on top because that's what I'm studying). On the English side, the part of speech and translation (directly from Integrated Chinese with a few modifications and corrections) are on top, the pinyin is on bottom, and the lesson(s) in which the word appears are on the right side. The lesson information also includes the subsection of the lesson (usually dialogues, but sometimes narratives or letters) in which the word appears. For example "ni hao" is in Lesson 1.1. Supplementary vocabulary is treated as subsection x, so "pengyou" is Lesson 1.x.

Characters that form parts of vocabulary words but also have meaning when they appear alone are given their own flashcard only in those instances where their stand-alone definition is given in the text. So "guixing," "gui," and "xing" from lesson 1 each has its own card, but "guo" [country, nation] never appears on its own card.

Words that appear in multiple lessons are only represented by a single flashcard. In these cases, the multiple lessons are listed on the right of the English side.

Distinct English translations are listed on separate lines.

Some simple repetitive patterns are not repeated. For example, "zhongguo" and "zhongguoren" are each given a card, but for other countries, only the name of the country is given a card (not the nationality -- so there is a card for "meiguo," but not one for "meiguoren," etc.). This only affects nationalities (lessons 1 and 6) and directions (lesson 14). I also did not make any flashcards for the months of the year or days of the week, since the pattern for these is so simple.

Dotted lines separate each lesson. Since the printing will likely not perfectly line up on the page, these lines may show up on your finished flashcards. If this bothers you, you can easily remove the demarcation before you print.

The pages ARE NOT NUMBERED, so be very careful not to mix up the Chinese and English sides. I recommend writing the page number in the margins of the pages.

The Chinese word "gen," meaning "with" or "to follow" appears numerous times in the dialogues, but never as a vocabulary word. I have made a flashcard for "gen" and placed it after the numbers and before lesson 1.

I have made flashcards for all of the supplementary vocabularies (minus the exceptions noted above), and for some other supplementary lists of words that are in some lessons but not technically part of the vocabulary of that lesson. In this category are numbers (from the introduction and lessons 9, 21, and 22), animals of the Chinese zodiac (lesson 15), and family members (lesson 22). These can be found in their respective lessons, with the exception of the numbers, which all appear at the very beginning. In each of these cases, the special collections are treated as their own lesson or lesson subsection, so the numbers are Lesson N, animals are Lesson 15.a, and family members are Lesson 22.f.

A very few words have multiple pronunciations and therefore different pinyin versions. For these, I have listed all pinyin version that appear in IC on the bottom of the English side, and in the translations, I indicate the appropriate pinyin after the English in [brackets].

Sorry for any mistakes I missed. Hope this helps!


P.S. Anyone wondering about Level 2 flashcards -- I won't get around to those until I buy the textbook next year.  :)